TURUN YLIOPISTO
Historian laitos
SANTALAHTI, TAINA: Amerikkalaisen kertomakirjallisuuden leviäminen Eurooppaan,
erityisesti Suomeen, vuosina 1939-1949
Pro gradu tutkielma, 151 s., 45 liites.
Yleinen historia
Huhtikuu 1983
Tutkielman tarkoituksena on tarkastella amerikkalaisen käännetyn
kertomakirjallisuuden leviämistä Eurooppaan, erityisesti Suomeen, toisen
maailmansodan syttymisestä vuoteen 1949 asti. Suomen lisäksi käsittelyyn on
otettu mukaan Neuvostoliitto, Ranska ja Saksa sekä Ruotsi vuoteen 1945 asti.
Pyrin tutkimaan, minkälaista amerikkalaista kirjallisuutta kussakin maassa
käännettiin ja miten käännöstoiminta muuttui. Vertailen myös eri maiden
käännöstuotantoa keskenään Suomen kohdalla pystytään tarkastelemaan tarkkojen
lukujen valossa vuosittain tapahtuvaa kehitystä amerikkalaisen
käännöskirjallisuuden julkaisemisessa. Suomen osalta tarkastelen eri
kustantajien roolia amerikkalaisen käännöskirjallisuuden julkaisijana. Näiden
maiden kohdalla on pystytty tutkimaan pääasiassa vain arvokirjallisuuden
leviämistä. Suomessa painettujen käännösten tarkastelussa on lähdetty
jaottelusta arvokirjallisuuteen ja ajanvietekirjallisuuteen.
Ajanvietekirjallisuuden sisältöä on pyritty tarkastelemaan, kahdeksanosaista
aihepiiriluokittelua apuna käyttäen. Myös alkuperäisteosten
ilmestymisajankohta on pyritty selvittämään samaten kuin kirjojen suosio
Yhdysvalloissa ja muualla Euroopassa.
Keskeisinä lähteinä voi mainita Suomen kirjallisuus bibliografian vuodet
1939-1949 kattavat osat (Helsinki 1952, 1954 1956, 1959). Kirjojen ja
kirjailijoiden verifioimisessa on käytetty lukuisia eri hakuteoksia.
Amerikkalaisen kirjallisuuden leviämistä Eurooppaan on tutkittu vähän. P.
Durhamin ja T. F. Mustanojan American Fiction in Finland (Helsinki 1960)
tutkii amerikkalaista kirjallisuutta Suomessa.
Suomi oli muuta Eurooppaa 10-20 vuotta jäljessä amerikkalaisen
kertomakirjallisuuden keskeisten nimien käännättämisessä 1940-lukua
lähestyttäessä. Toisen maailmansodan vuosina, jolloin kehitys muualla
Euroopassa Ruotsia lukuunottamatta pysähtyi amerikkalaisen
käännöskirjallisuuden tuottamisen osalta lähes kokonaan, kurottiin Suomessa
kiinni muitten maitten etumatkaa. Maailmansodan loppuvuosina henkinen
ilmapiiri avautui myös modernille anglosaksiselle kirjallisuudelle. Käännösten
pääpaino oli ajanvietekirjallisuudessa. Vuosina 1939-1945 käännettiin eniten
1930-luvulta peräisin olevaa kirjallisuutta. Eniten julkaistiin salapoliisi-
ja villin lännen romaaneja. Suurkustantajat WSOY ja Otava julkaisivat yli
puolet käännöksistä. Varsinkin 1943 perustettu Tammi toi suomennoksina esiin
Yhdysvaltain keskeisiä kirjailijoita, jotka olivat muualla Euroopassa
tunnettuja jo aikaisemmin. Toisen maailmansodan jälkeen käännösten tuottaminen
nopeutui. Käännetyt teokset olivat pääasiassa 1940-luvulta peräisin.
Yhdysvaltain bestseller romaanit käännettiin lähes poikkeuksetta nopeasti.
Salapoliisi ja historialliset romaanit olivat enemmistönä. Eniten käännöksiä
julkaisivat Tammi ja pienkustantajat. Amerikkalaisten käännösten määrä oli
huipussaan vuosina 1947 ja 1948. Vuoteen 1949 mennessä voi katsoa
amerikkalaisen käännöskirjallisuuden saavuttaneen pysyvän jalansijan Suomessa.
Tutkielmaa tehdessä kävi ilmi, että käännöskirjallisuuden tutkimuksessa on
aukkoja. Myös Suomen kustannushistoria on vähän tutkittu. Tämän työn
kaltaisten tutkimusten tekoa helpottaisi, jos Suomen kirjallisuus
bibliografiassa tuotaisiin käännösten kohdalla selvästi esiin
alkuperäisteoksen kotimaa.