TURUN YLIOPISTO
Historian laitos
HYNYNEN-VÄHÄ-MÄKILÄ, ERJA: Käännetty kertomakirjallisuus Suomen Englannin
kulttuurisuhteissa vuosina 1918-1925
Pro gradu tutkielma, 145 s.
Yleinen historia
Marraskuu 1986
Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millainen oli Suomen ja Englannin suhde
vuosina 1918-1925, ja miten englantilaisen kertomakirjallisuuden kääntäminen
liittyy Suomen Englannin kulttuurisuhteisiin. Tutkielmassa selvitetään
Suomessa suomen ja ruotsin kielellä käännetty englantilainen
kertomakirjallisuus vuosina 1918-1925. Käännöskirjallisuudessa pyritään
selvittämään kuinka paljon, minkä tyyppistä ja miltä aikakaudelta peräisin
olevaa kirjallisuutta käännettiin. Käsittely tapahtuu kustantajittain.
Tutkielmassa käsitellään Englannin kirjallisuuden historiaa niiltä osin kuin
se liittyy em. vuosina käännettyyn kertomakirjallisuuteen.
Englantilaisten käännösten selvittelyssä on käytetty Simo PAKARISEN
toimittamaa teossarjaa Suomalainen kirjallisuus 1916 1920, 1921 1923,
1924-1926 sekä Katalog över den svenska litteraturen i Finland teosta.
Keskeisenä lähdemateriaalina ovat olleet englantilaisen kertomakirjallisuuden
käännökset.
Suomen kielellä julkaistun kustannustuotannon kokonaismäärä oli 8701 teosta.
Käännetyn kertomakirjallisuuden määrä oli 1239 teosta eli 14.2 %
kustannustuotannon kokonaismäärästä. Englantilaisen kertomakirjallisuuden
määrä oli 261 teosta eli 21.1 % käännetyn kertomakirjallisuuden määrästä.
Ruotsin kielellä julkaistiin 101 englantilaista käännösromaania. Suomen
kielisellä puolella arvokirjallisuuden määrä oli 10 % ja
ajanvietekirjallisuuden määrä 90 %. Ruotsin kielisistä käännöksistä n. 1/3 osa
oli arvokirjallisuutta ja 2/3 ajanvietekirjallisuutta. Suomen kielinen
arvokirjallisuus oli 1800 luvulla tai varhemmin ilmestynyttä. Ruotsinkielinen
arvokirjallisuus oli uudempaa ja ajankohtaisempaa. Ajanvietekirjallisuus oli
sekä vanhaa että uutta. Rakkausromaanit olivat suosituin käännöskohde. WSOY
kustansi lähes puolet suomen kielellä julkaistusta arvokirjallisuudesta, my6s
sen kustantama ajanvietekirjallisuus oli korkeatasoista. Otava julkaisi
uudempaa arvokirjallisuutta kuin WSOY. Karisto kustansi eniten englantilaista
kertomakirjallisuutta. Myös pienkustantamot julkaisivat paljon englantilaisia
käännöksiä, jotka olivat pelkästään ajanvietekirjallisuutta.
Kulttuurisuhteissa Suomi suuntautui heimomaihin, Skandinavian maihin ja
Saksaa. Kun kulttuurisuhteita tarkastelee tosiaiallisen kulttuurituonnin
tasolla, näyttää suuntautuneisuu toisenlaiselta. Silloin havaitaan voimakas
suuntaus anglo amerikkalaista kulttuuria kohtaa. Englantilaisen kulttuurin
korostunut asema näkyy nimenomaa käännösten suurena määränä.